2010'02.23.Tue
平成22年2月22日で猫の日…だったんだけれど、1日遅れで前々から気になっていた猫カフェに行ってみたですよ。
>>にゃんだらけ (公式サイト)
サイトをチェックする前に突撃したので、ホスト猫たちがミックスばっかりでちょっと驚き。
今まで行った猫カフェは血統書系が結構居たので、なんとなくそういうものだって思い込みがあったんだけれど、個人的にはミックスの方が好きなので嬉しかったり。
あと最高なのが、有名どころの猫カフェのホスト猫たちは、客相手に疲れてるのか避けられまくったりするのに、ここの猫たちは人懐っこい……つーか、約1名(デッカ)、料金についてや飲み物のオーダーを取られてる間中、スリッパの隙間から見えるつま先にアタックしまくって来るんっすが?(w
6匹の猫の中で、黒兄弟の2頭(デッカ&ピッコ)が接待係の模様。
黒の残り(はんにゃ)は、当初は離れたタワー上で「ふん」って態度だったのでクールタイプかと思いきや、店長さんがオモチャを振り回すと豹変。
まだらその1のにこたんはキャットウォークから睥睨。
鼻先まだらなチョビは、ひたすら店長さんを追いかけてナーナー甘えまくり。
ボブは……つねに物陰から半分(w
5歳猫は悠然、3ヶ月猫な黒い三連星が大暴れ、5ヶ月猫は萌え担当…ってな印象だったっす。
22日には1時間料金で2時間たっぷり遊べますフェアーだったらしいんだけれど、その翌日だったからかお客は私一人だったので猫独り占めで満喫できましたよ。
また猫分が欲しくなったら、ぴっこちゃんをモフりに行こうかなぁ。
>>あなたは字幕派? 吹き替え派? スパイク,海外作品のローカライズに関する調査結果を発表 (4Gamer.net)
どっちかと言えば字幕を読むのが好きなんだけれど、記事中にもあるようにアクション性の高いゲームだと文字を追ってられないので吹き替えがあってくれた方が助かるよねぇ。
あと、これは個人的なことだけれど、実は私は人の話し声を認識しずらいようで(耳じゃなく脳ミソのスペックだと思われ orz )、日本語作品でもテキスト表示があればONにしちゃうので、「両方付けてー」ってのが正直なリクエストだったり。
ただ、せっかくの翻訳テキスト&吹き替えなのに、誤訳しちゃってるのはカンベン
独特の言い回しが多いから、一般的な「翻訳作業」の範疇に納まらないってのは知ってるけれど、だったらゲーム内容に精通したアドバイザーを用意するとかしないとマズイんじゃないか?
昔みたいに翻訳されたゲームを遊ぶのは一部のマニアだってのなら、多少の誤訳でも(文句はボロカス言われるだろうけど)ひとまずプレイしてゲーム内容で判断とかしてくれるけど、購買層が広がったら誤訳でつまづいて「クソゲー」判定下される可能性も高くなるワケで。
>>日米の有名ゲームのパロディが満載のTPS お笑いのローカライズもすこぶる高い完成度! 「EAT LEAD ~マット・ハザードの逆襲~」 (GAME Watch)
で、コレが文章のプロにまかせた一例。
まだ遊んでないからゲーム内についての感想は言えないけれど、PVの時点でかなり笑えるんだよなぁ。
この記事のテンションからすると、ゲーム内も容赦なくやらかしてるッぽいし。
難易度が私には高すぎる気配がするのが辛いんだけれど、どうかクモーリとの戦闘までは進みたいなぁぁ。
>>お前のしょうゆの色は何色だ!「ヤマサ 鮮度の一滴」をお刺身用に使ってみました (GIGAZINE)
最近、食べ物ネタが増えてきてるよな~と思いつつも、やっぱりコレは旨そうだよな~ってコトで貼り付け。
私も「黒いショッパイ醤油が苦手」で、スーパーにあるミニサイズのボトル(高さ5cmぐらいのヤツ)でも使い切れず、お弁当用のミニサイズを買ってたけれど、なんか馬鹿馬鹿しくなってポン酢派になった経歴の持ち主。
醤油離れがひどくて、お刺身ぐらいでしか使わないんだよな~。
できることならば、500mlより小さいタイプも出してくれんものか orz
>>1947年の電気自動車「たま」と歴代スカイライン:日産が切手発売 (WIRED VISION)
なぜに名前が「たま」なのやら?と思ったら、当時の工場が北多摩郡にあったからなのねー。
この切手シート欲しいけれど、神奈川県および山梨県のみだし、すでに売り切れてそうだよなー残念。
>>にゃんだらけ (公式サイト)
サイトをチェックする前に突撃したので、ホスト猫たちがミックスばっかりでちょっと驚き。
今まで行った猫カフェは血統書系が結構居たので、なんとなくそういうものだって思い込みがあったんだけれど、個人的にはミックスの方が好きなので嬉しかったり。
あと最高なのが、有名どころの猫カフェのホスト猫たちは、客相手に疲れてるのか避けられまくったりするのに、ここの猫たちは人懐っこい……つーか、約1名(デッカ)、料金についてや飲み物のオーダーを取られてる間中、スリッパの隙間から見えるつま先にアタックしまくって来るんっすが?(w
6匹の猫の中で、黒兄弟の2頭(デッカ&ピッコ)が接待係の模様。
黒の残り(はんにゃ)は、当初は離れたタワー上で「ふん」って態度だったのでクールタイプかと思いきや、店長さんがオモチャを振り回すと豹変。
まだらその1のにこたんはキャットウォークから睥睨。
鼻先まだらなチョビは、ひたすら店長さんを追いかけてナーナー甘えまくり。
ボブは……つねに物陰から半分(w
5歳猫は悠然、3ヶ月猫な黒い三連星が大暴れ、5ヶ月猫は萌え担当…ってな印象だったっす。
22日には1時間料金で2時間たっぷり遊べますフェアーだったらしいんだけれど、その翌日だったからかお客は私一人だったので猫独り占めで満喫できましたよ。
また猫分が欲しくなったら、ぴっこちゃんをモフりに行こうかなぁ。
>>あなたは字幕派? 吹き替え派? スパイク,海外作品のローカライズに関する調査結果を発表 (4Gamer.net)
どっちかと言えば字幕を読むのが好きなんだけれど、記事中にもあるようにアクション性の高いゲームだと文字を追ってられないので吹き替えがあってくれた方が助かるよねぇ。
あと、これは個人的なことだけれど、実は私は人の話し声を認識しずらいようで(耳じゃなく脳ミソのスペックだと思われ orz )、日本語作品でもテキスト表示があればONにしちゃうので、「両方付けてー」ってのが正直なリクエストだったり。
ただ、せっかくの翻訳テキスト&吹き替えなのに、誤訳しちゃってるのはカンベン
独特の言い回しが多いから、一般的な「翻訳作業」の範疇に納まらないってのは知ってるけれど、だったらゲーム内容に精通したアドバイザーを用意するとかしないとマズイんじゃないか?
昔みたいに翻訳されたゲームを遊ぶのは一部のマニアだってのなら、多少の誤訳でも(文句はボロカス言われるだろうけど)ひとまずプレイしてゲーム内容で判断とかしてくれるけど、購買層が広がったら誤訳でつまづいて「クソゲー」判定下される可能性も高くなるワケで。
>>日米の有名ゲームのパロディが満載のTPS お笑いのローカライズもすこぶる高い完成度! 「EAT LEAD ~マット・ハザードの逆襲~」 (GAME Watch)
で、コレが文章のプロにまかせた一例。
まだ遊んでないからゲーム内についての感想は言えないけれど、PVの時点でかなり笑えるんだよなぁ。
この記事のテンションからすると、ゲーム内も容赦なくやらかしてるッぽいし。
難易度が私には高すぎる気配がするのが辛いんだけれど、どうかクモーリとの戦闘までは進みたいなぁぁ。
>>お前のしょうゆの色は何色だ!「ヤマサ 鮮度の一滴」をお刺身用に使ってみました (GIGAZINE)
最近、食べ物ネタが増えてきてるよな~と思いつつも、やっぱりコレは旨そうだよな~ってコトで貼り付け。
私も「黒いショッパイ醤油が苦手」で、スーパーにあるミニサイズのボトル(高さ5cmぐらいのヤツ)でも使い切れず、お弁当用のミニサイズを買ってたけれど、なんか馬鹿馬鹿しくなってポン酢派になった経歴の持ち主。
醤油離れがひどくて、お刺身ぐらいでしか使わないんだよな~。
できることならば、500mlより小さいタイプも出してくれんものか orz
>>1947年の電気自動車「たま」と歴代スカイライン:日産が切手発売 (WIRED VISION)
なぜに名前が「たま」なのやら?と思ったら、当時の工場が北多摩郡にあったからなのねー。
この切手シート欲しいけれど、神奈川県および山梨県のみだし、すでに売り切れてそうだよなー残念。
PR
Post your Comment
カレンダー
カテゴリー
プロフィール
ブログ内検索
ブログパーツ